Работа Переводчиком на Дому через Интернет без Опыта

Общая информация о заработке на переводах

Переводчики нужны всегда, особенно в России, где принято переводить зарубежный контент и публиковать его на своих сайтах. Хорошие переводчики сейчас в цене, а если вы владеете несколькими европейскими языками, а не просто делаете переводы с английского на русский, сможете легко зарабатывать в интернете.

При средних знаниях у вас получится переводить с помощью Google Переводчика. Но это довольно сложный труд, который требует детальной вычитки текста или постоянного использования программы, чтобы разобрать ту или иную фразу. Поэтому, если вы плохо знаете язык, но хотите работать переводчиком, вам потребуются хорошие курсы и уроки, а также постоянная практика. Просто так зарабатывать на переводах у вас не выйдет.

В этой статье мы не будем затрагивать тему репетиторства. Это отдельный вопрос, который требует во-первых, более детального подхода, во-вторых, специфичных навыков.

Стоит ли искать удаленную работу переводчикатолько на российских сайтах?

Сколько можно заработать? В основном зависит от вас. Если не лениться и всегда «подхватывать» новые заказы, то можно зарабатывать прилично. Но есть такая пословица «за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». Так что не пытайтесь браться за все заказы подряд, а лучше выполните пару и получайте пускай стабильный доход. Как только у вас появится множество положительных отзывов и база клиентов можете уже считать себя успешным.

Правда успех приходит лишь к тем, кто, переводя тексты, не пытается сделать «по-быстрее». Четко анализируйте текст, переводите правильно и главное успевайте вложиться во время, которое даёт заказчик. Можно и раньше сдать заказ, наоборот это будет вам плюс и многие отметят вашу утонченную пунктуальность.

Главное в такой работе это усидчивость, интерес, обширные знания иностранного языка и, конечно же, трудолюбие. Помните, что текст переводите не своему учителю или однокласснику, а людям, которые надеются на ваши знания и людям, которые эти тексты либо перепродают, либо печатают в европейских газетах или журналах.

Работа Переводчиком на Дому через Интернет без Опыта

Так что если хотите зарабатывать стабильно не менее 1000-2000 в неделю, то перевод текстов это лучший вариант. Это так же интересно и увлекательно, а в некоторых случаях является неким «испытанием» ваших знаний как переводчика и так далее. Главное не лениться и всегда быть вежливым с заказчиком и в случае критики вашей работы уметь её принимать и не спорить.

Письменный перевод — самый популярный вид работы на дому по переводу текстов. Его преимущества – возможность обращаться к словарям, электронным системам проверки грамматики, работать в «своем режиме». Главный недостаток – несколько заниженная стоимость, обусловленная высокой конкуренцией и существованием машинного перевода.

Устный последовательный перевод. Удаленная работа на дому перевод текстов редко позволяет сделать синхронным. Но заказ специалиста, который переводит участников конференции, совещания или семинара дистанционно, по онлайновой связи, возможен. Говорящие в данном случае просто делают паузу между предложениями, ожидая пока их высказывания переведут на рабочий язык.

Юридически грамотный перевод деловой, технической, медицинской, бухгалтерской документацииоценивается дороже, чем обычный. Если цель простого перевода на заданные тематики – «внутреннее» использование текста в рабочем процессе, задачи юридически грамотного перевода – создание текстов для заключения возможных соглашений с иностранными партнерами или нормативного обеспечения бизнеса.

Перевод для нотариуса. При переезде в другую страну или заключении международных контактов требуется нотариальное заверение лицензий, дипломов, сертификатов и других документов для легализации на принимающей территории.

Корректура и редактирование текстов на иностранных языках. Такая работа на дому перевод текстов стоит дешевле (т.к. собственно переводить не нужно, необходимо только исправлять ошибки), но, в то же время, она и наименее трудоемка.

работа переводчиком в интернете для новичков

Удаленную работу переводчика русскоязычным специалистам, к сожалению, пока легче найти в России. Но если вы новичок, в этой среде очень сложно конкурировать с «мастодонтами» с высоким рейтингом и сотней отзывов от постоянных заказчиков. Кроме того, за работу на дому по переводу текстов у нас пока платят меньше, чем за рубежом.

Предлагаем ознакомиться:  Лучшие партнерки для заработка в интернете 2018

Поэтому не упускайте возможность получить достойно оплачиваемый заказ на иностранных сайтах. При этом можно продолжать искать проекты на российских биржах фриланса. А на свои зарубежные аккаунты заходить время от времени, чтобы отслеживать предложения о работе, обновлять портфолио или редактировать информацию в личном кабинете.

На каких иностранных порталах регистрируются переводчики? Сколько можно просить за свои услуги? На одном из крупнейших в мире фриланса ресурсе Freelancer.com расценки варьируются от 10 до 50 $ за час работы. Максимальные цены за работу на дому по переводу текстов берут синхронисты. Также недешево стоят услуги переводчиков деловой документации на редкие языки вроде индонезийского, китайского или норвежского.

Еще одним местом работы переводчика на зарубежных ресурсах является Proz.com. Это специализированная биржа работы для переводчиков. Но упомянутый ранее Freelancer.com во многих случаях оказывается предпочтительнее, поскольку потенциальных заказчиков там больше, а конкурентов меньше.

Если вы уже сегодня зарегистрируетесь на одном из иностранных ресурсов и предложите свои услуги по англо-русскому или русско-английскому (немецкому, французскому и т.п.) переводу, конкурентов у вас будет не так много, как на российских биржах. А в кармане окажется козырь носителя языка, выгодный для иностранного заказчика.

Если вы думаете, что зарабатывать на переводах можно исключительно с помощью Гугл Переводчика и последующей обработки текста, то вы сильно ошибаетесь. Такой способ заработка подойдет только тем, кто будет работать со школьниками и студентами, переводить простенькие тексты и получать за это примерно 50 — 100 рублей в час.

Скрин на оплату перевода №2

Для того чтобы выйти на нормальный уровень заработка (300 — 500 рублей в час), вам потребуется либо лингвистическое образование, либо отличный уровень знания языка. Нужно понимать, что в большинстве своем, вы будете работать со специальными текстами, а не просто с художественной литературой.

Заработок на переводе текста зависит от нескольких факторов:

  • Языковой пары.
  • Сложности работы.
  • Места работы.
  • Квалификации исполнителя.

Платят не за количество символов, а за страницы А4. Это примерно 1800 — 2200 символов без пробелов. Учитываете размер исходника, а не купленного текста. А также имейте в виду, что страницы, на которых текст написан не до конца, считаются за полные.

Цены довольно демократичные: за переводы с английского на русский — около 3 долларов за страницу текста. Другие европейские языки — уже 6 долларов. Более специфические языки, к примеру, японский — до 20 долларов. Но здесь все зависит от количества заказчиков. Английских текстов нужно много, специфических — очень мало.

Технические тексты ценятся гораздо выше художественных, за них платят больше.

Начать зарабатывать на переводах текстов довольно просто. Начало схоже с копирайтингом. Нужно зарегистрироваться на всех удобных порталах, мониторить ленту заказов и отвечать на выгодные предложения.

Если вы будете работать с социальными сетями, то здесь потребуется более сложный подход. Сначала нужно подготовить страницу к работе: убрать все лишнее, разместить необходимую информацию о ваших профессиональных качествах. Отдельно можно сделать закрытую группу для публикации портфолио. После этого вы рассылаете свое резюме во все группы фриланса и периодически просматриваете ленту в поиске интересных заказов.

Отзыв №1

Отзыв №2

Скрин №1

Скрин №2

Переводчики ценятся все больше, и это отражается как на ценах на заказы, так и на количестве работы. Только стоит понимать разницу между специалистом своего дела и тем, кто пытается закинуть текст в Гугл и придать статье читабельный вид. Если вы относитесь к первой категории, то сможете заработать по-настоящему большие деньги. Если ко второй — заработаете максимум 10 — 15 тысяч рублей в месяц при полной загрузке.

Заниматься таким непростым делом как переводы, может почти любой. Даже если у вас нет больших знаний – вы сможете на этом заработать. Вопреки всеобщему мнению, для письменного перевода большие знания не требуются.

Разумеется, надо владеть языком хотя бы на минимальном уровне, но важнее всего, разбираться в том, что вы переводите. Есть множество специалистов, владеющих языком на школьном уровне. Чтобы понять, что написано в документах, им достаточно увидеть несколько слов или изображений.

Предлагаем ознакомиться:  Как заработать в интернете на комментариях

Итак, что мы имеем? Работая переводчиком, важнее знать тему, нежели владеть языком. Под рукой может быть куча словарей, глоссарии и интернет, но нужно точно знать, с чем вы работаете.

Единственное, на что могут повлиять глубокие знания языка – это скорость, с которой вы будете работать. Если вы постоянно будете сидеть в словаре, то перевод займет много времени. Но опять же – при наличии опыта и навыков, вы станете работать все быстрее, поскольку будете погружены в одну и ту же тему.

Это очень частый вопрос и многие действительно думают, что можно много заработать, переводя какие-то документы. Давайте сразу проясним ситуацию – миллионов тут не будет.

По большей части, рынок переводов выглядит таким образом: качественные переводы требуются очень редко, поскольку документы нужны в основном для галочки (например, для таможни или проверки). По-настоящему, ваши переводы особо никому не нужны.

Сервисы, где можно найти заказы на переводы

Заведите электронный кошелек, если у вас его еще нет. Зарегистрируйтесь на понравившихся вам биржах. Заполните профиль и следите за появлением вакансий. Предлагайте свои услуги заказчикам, как можно быстрее. Возможно, сначала вам придется указывать цену ниже, чем другие фрилансеры. Но это увеличит ваши шансы. После выполнения работы обязательно обменивайтесь отзывами с заказчиком, чтобы ваш аккаунт набирал авторитет.

Это самый простой вариант. Здесь можно найти работу новичкам, которые еще не уверены в своих знаниях языков. Оплата заметно ниже, чем средняя по рынку, но руку набить и составить портфолио можно. Для стабильного долгосрочного заработка подойдет, если вы планируете заниматься не только переводами.

Теперь сайты фриланса:

  • Freelance.
  • Weblancer.
  • Fl.
  • И др.

Здесь работа более дорогая, но и ответственности больше. Заказов больше, они сложнее, цена приближается к средней по рынку.

Биржи переводов:

  • Переводчик.
  • Транзилла.
  • 2polyglot.
  • И др.

Эти сервисы созданы исключительно для заработка на переводе текстов. Заказов можно найти много, а если зарегистрироваться на всех биржах, гарантированно не останетесь без работы.

Помимо бирж и сайтов фриланса, есть возможность искать заказы в социальных сетях. Делать это можно как в тематических группах вроде «Дистанции» либо прокачивая свой личный бренд. Когда будете работать с социальными сетями, можно оставлять свои резюме в нескольких группах. За пару дней в личку гарантированно постучится несколько заказчиков.

Вне бирж и сайтов фриланса искать заказчиков сложнее, но цену вы можете устанавливать сами. При этом, работая без посредников, люди платят гораздо больше. Здесь вы найдете средние цены или сможете диктовать свои условия. Только если вы ищете заказчиков самостоятельно, позаботьтесь о том, чтобы вам заплатили: работайте с полной предоплатой либо 50/50.

Если вы не хотите заниматься фрилансом, то можете устроиться переводчиком в крупную компанию. Большинство предпочитают иметь сотрудников в штате, но удаленные вакансии тоже рассматриваются. Искать можно на любых сайтах по поиску работы, например, на hh.ru.

Не имея никакого опыта, вы наверно думаете, что будете работать с буклетами, статьями или книгами. Такое бывает, но очень редко. В основном вам придется работать с тех. инструкциями и различными договорами. Помимо этого, бывает много документации, вроде паспортов, свидетельств, справок и пр.

Другая особенность работы состоит в том, что не все инструкции и договоры написаны на правильном английском. Чаще всего, текст будет написан китайцами, арабами, французами или турками, которые и сами в энглише не ферштейн.

ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ НА ИНТЕНСИВ

Из-за этого вам придется частенько работать со словами и фразами, которые просто невозможно найти в словаре, ведь их не существует. Авторы могут сами придумать слово, либо неправильно использовать оборот или просто допустить опечатку.

Работа с подобными документами потребует отдельного обучения и сноровки. Но не волнуйтесь – с опытом все придет. Зная тему, вам будет гораздо легче разобраться, что написано на корявом английском.

Как найти первый заказ

Переводчики часто работают в специализированных бюро. Эти организации сами ищут для вас работу. Остается лишь выполнить задание и получить оплату.

Естественно, найти подобную работу совсем непросто, особенно если вы новичок. Бюро обычно очень внимательно относятся к клиентам, ведь один не качественный перевод может испортить отношения, которые строились продолжительное время. Из-за этого часто бывает так, что ваше резюме могут просто проигнорировать. Вы можете не пройти по параметрам. Нужно учиться хорошо себя подавать и тогда шансы увеличатся.

Предлагаем ознакомиться:  Заработок на файлообменниках - лучшая схема заработать на скачивании файлов

Заказы можно искать и на биржах переводов. Но там, по большей части, вы будете иметь дело с разовыми заказчиками. И вероятность связаться с мошенниками значительно выше. Конечно, не стоит во всех видеть обманщиков. Среди новичков бытует мнение, что мошенники любят давать тестовые задания и потом исчезать.

Бывает, конечно же, всякое. Но обычно, биржи для того и нужны, чтобы обеспечить надежную сделку и чтобы никто никого не кинул.

Не спешите делать выводы по поводу тестовых заданий. Если с вами не захотели работать дальше, возможно заказчика попросту не устроило качество. И такое, кстати, бывает в 90% случаев. Новички часто делают работу, которую нужно полностью переделывать.

Для выполнения переводов на дому нужен компьютер с выходом в интернет. На первый взгляд может показаться, что для начала нужно просто ввести соответствующий запрос в поисковой системе, открыть первый попавшийся сайт, выбрать задание и приступить к его выполнению на дому.

На самом же деле каждый такой ресурс имеет свои особенности, о которых узнать изначально трудно. После выполнения заданий можно понять, что указанная работа не подходит. В результате время будет потрачено впустую. Чтобы избежать таких моментов, хорошо проанализируйте разные источники и выберите оптимальную схему.

Биржи фрилансеров

Биржевая деятельность базируется на конкурсной основе. Заказчик размещает текстовое задание, а исполнители подают не него заявки, аргументируя, почему заказ следует доверить именно им. На итоговый выбор влияет рейтинг (количество ранее выполненных текстов), репутация (отзывы о проделанной работе от других заказчиков), портфолио (примеры работ исполнителя), а также личная информация, указанная в профиле.

Примеры таких бирж – etxt, advego, fl, weblancer и др. Кроме переводов, можно найти другие виды заработка, сайты, на которых можно заработать деньги, отвечая на вопросы. За регистрацию на указанных биржах платить не нужно. Существуют и платные услуги – покупка PRO-аккаунта, продвижение профиля на главной странице.

Сегодня функционирует большое количество групп, которые объединяют переводчиков. Одна из самых ярких – «поиск-переводчика.рф». На ней зарегистрированы исполнители, которые ориентируются на русскоязычную аудиторию. Кроме перевода на английский, здесь большое количество переводчиков, ориентированных на страны ближнего зарубежья (Украина, Беларусь, Казахстан, Таджикистан и др.).

Существуют специализированные организации, агентства, бюро, которые ищут переводчиков. Сотрудничают они только с дипломированными специалистами, так как дорожат своей репутацией. Как правило, заказы поступают узкопрофильные – требуется перевод бухгалтерских, медицинских, юридических текстов, технической документации, инструкций. Выполнять такую работу можно на дому, соблюдая оговоренные сроки.

Данный источник заработка является высокооплачиваемым, но и требования ставятся строгие. Чаще всего бюро сотрудничает с официальными международными ассоциациями. Перевод текстов должен соответствовать национальным стандартам, нормативным актам и др. Сотрудничать с такими компаниями могут только профессионалы своего дела с опытом работы.

Найти список рейтинговых агентств можно на сайтах Translationrating, Неотек (перевод текстов по автотематике, медицине), Ройд (тексты юридической, бухгалтерской и финансовой направленности), Janus (политические, финансовые, коммуникационные тексты). Такие агентства выставляют жесткие требования (собеседования, наличие дипломов и специального образования, нормативы для штатных единиц).

Переводчик сегодня — актуальная и востребованная профессия. Для начала работы необязательно иметь опыт. Новичкам можно переводить тексты для блогеров, которые ищут актуальный материал, владельцев сайтов для наполнения ресурса контентом на дому.

Хорошим стартом может стать биржа фрилансеров, где заказы хоть и не высокооплачиваемые, но дают возможность ознакомиться со спецификой работы и оценить свои возможности. После получения драгоценного опыта, наполнения портфолио можно искать работу в бюро или международных агентствах.

Работа по переводу текстов на дому непроста, кроме знаний иностранного языка требует от соискателя ответственности, пунктуальности, грамотного подхода к выполнению заданий. Для многих фрилансеров данный метод стал основным видом заработка, который помогает им самореализоваться и получить достойный доход.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock detector